jeudi 11 avril 2013

Traduire, c'est trahir

Célèbre expression venue d'Italie (d'après wikipedia) signifiant simplement que le passage d'un référentiel linguistique à un autre modifie nécessairement le sens de toute phrase. Les mots sont trop complexes et capricieux pour tolérer l'existence de traductions exactes. Les charges affectives des mots ne sont pas les mêmes d'un pays à l'autre, les expression ne sont pas les mêmes, les sonorités ne sont pas les mêmes, les sens cachés, les second sens non plus.
Bref, traduire, c'est trahir le texte original, c'est lui donner un autre sens, un sens différent, même si cette différence se cache parfois simplement dans la nuance. Mais la précision est dans la nuance aussi. Et la nuance peut provoquer un contresens.

Petit rajout personnel à cette expression : Parler, c'est traduire sa pensée en mots.
Et on aura compris pourquoi on a tant de mal à communiquer, à exprimer ses pensées et à se faire comprendre. Avant même de parvenir à l'oreille de notre interlocuteur, notre pensée est déjà trahie, corrompue... et par nous même qui plus est.

2 commentaires:

  1. corrigé ;) si en plus je rajoute des lettres, ça va vraiment être dur de ne pas trahir ou corrompre ma pensée :)

    RépondreSupprimer